「传奇SF发布网」 科技 打造翻译界的Uber不再是奢望

打造翻译界的Uber不再是奢望

sf

  一个行业的兴起,总是伴着业内“群雄逐鹿”的市场争夺之战而来。说到今年哪个行业最火,若“租车界”说自己第二,恐怕没有哪个行业敢自称第一。诚然,这个行业的爆红离不开滴滴、Uber、以及前一阵想靠营销文案搏出位却落得毁誉参半下场的神州专车的大举迈进。

  此外,一个行业的爆炸性增长还离不开另一个重要的前提条件——具大的市场需求,即只有拥有足够大的市场容量与市场机会,一个行业才有机会产生巨大的社会影响,从而实现爆炸性指数增长。“租车界”的繁荣发展,无疑是看中“衣食住行”中的“行”这块巨大的市场蛋糕,又恰好通过互联网化的创新方式改造并解决了“行”方面存在的种种问题。

  上半年,一款叫“足迹”的应用火遍大江南北。然而不幸的是,这款应用同去年的热门产品“脸萌”相当类似,在大火之后的一个月内便近乎“销声匿迹”……

  毛爷爷说,实践是检验真理的唯一标准。市场验证是慈悲的,它逼Uber、滴滴这样的产品越走越快、竞争越来越激烈,也将他们及所在行业指向一个方向更为明晰的未来;同时,市场也是残忍的,它会将应“伪需求”而生的产品逼到角落,将不以创新或改造而生的产品的市场机会残酷收回,例如本质是依赖美颜相机、美图秀秀电影化单一场景提炼及独立化的足迹,。

  我们不禁要问,除去“衣食住行”,还有哪些需求问

不锈钢盘管题是我们“忍受”已久、急需解决的?还有哪些行业正在挺进或即将迈进爆发性的增长周期呢?

  前阵子《杀破狼2》热映,观众除了对监狱长“张晋”报以“帅毙了”类的花痴级尖叫及演技认同,对影片中多次使用到的一款翻译产品更是不吝赞美,网络上充满了对这个产品的询问,如 “杀破狼2电影中的托尼用的是什么软件?可以将泰语翻译成中文”等。这个产品在电影中的出现究竟是不是有意植入,我们不得而知。但值得思考的是,翻译类产品早已存在,即使是国内也不只一两款,观众为何还会对此产品抱有如此大的兴趣呢?

  谈到这,我们不得不来看看国内翻译行业的产品现状。当我们有简单翻译需求时,Google、百度翻译几乎是多数人的首选,虽然它们有着让人无法名状的“痛”,语序杂乱,几乎没啥准确度等,但其所支持的语种还是相当丰富的,无法帮助我们“言传”但助力“意会”似乎也不错;当我们有日常查词及简单语句翻译需求时,我们可能还会想到“有道词典”、“有道翻译官”,支持离线翻译的体验值得称赞,只可惜,它们所支持的语种同Google相比,实在有限;此外,“旅行翻译官”、“出国翻译官”等主打旅行类翻译场景的产品也慢慢出现在人们的视野中,也有部分翻译应用以社交为突破口切入市场,如Flitto、TT译聊等。

  看到这里,我们不得不得出一个让人有些失望的结论:尽管翻译类产品早早就出现在我们的生活及视野中,但其似乎从未让我们“尖叫”过。面对翻译类产品,我们一直在忍受,而非在享受;我们不得不因为某些需求而选择某款产品,但,从未有一款产品可以如翻译界的“滴滴”、“Uber”一般,带给我们新的、美好的、惊艳的体验。而在影片《杀破狼2》中,虽然不知是否为影片“特效”,Global translator似乎的确给观众带来了一丝惊喜的感觉。

  让人有些不解的是,Global translator在国内主流应用市场鲜有身影,直白点说,这似乎并非一款想要打入中国市场的应用,由此看来,《杀破狼2》中的展现似乎不像是植入。笔者不禁又要发问,难道国内翻译界中,就没有一款为“让用户尖叫”而生的翻译类应用吗?庆幸的是,经过一番搜罗,笔者在一款产品身上看到了些许希望,而它的开发商也让人眼前一亮。

  这款“出锅不久”还冒着热气的应用名叫“小尾巴”,之所以会让笔者感到惊艳,是因为这款产品并非以传统的机器翻译为核心解决方案,反之,它主打“人工翻译”的解决方式,且有着类似翻译界Uber一般的产品“大脑”,旨在利用长期的译员资源积累与内容匹配算法,将碎片化的需求派送给世界各地的译员来承接订单并进行翻译。人工翻译与机器翻译的差别,不仅仅体现在准确度上,更重要的是,它还实现了需求下达方式的创新,大多数翻译类应用都需要语音或者文字输入去提交需求,而小尾巴却支持用拍照的方式提交需求。这样一来,百度翻译之前在网路上爆出的“图片翻译”机器识别不准确的问题也得到了解决,因为小尾巴是靠人工来识别并翻译的,这也是让笔者最为“尖叫”的点。

  它的开发商,不是百度、腾讯、阿里巴巴,也不是网易有道或新东方,而是在国内传统语言服务领域排名第一的语言服务商传神语联网,这个看似以传统翻译业务为核心的公司相当低调,除了微博微信,笔者在互联网上似乎找不到太多关于它们的发声。看来在这个“互联网+”时代,各个行业都在尝试改革与创新。随着全球化的深入发展,语言服务行业的市场需求与机遇之大不必多说,但,翻译界能否迎来整个行业的共赢时代,同样取决于业内各商家的市场攻占能力。如传神语联网,能否在“互联网+”的时代将“小尾巴”打造成翻译界的Uber呢?

  同样,我们不得而知。毕竟,实践是检验真理的唯一标准。你见,或者不见,市场就在那里,不悲不喜;你念,或者不念,需求就在那里,不来不去;你爱或者不爱,竞争就在那里,不增不减;你跟,或者不跟,行业命运就在每个商家的手里,不舍不弃。去做白日梦,或者,让梦住进你的心里,坚定、拼搏,热闹、欢喜。我们相信让人尖叫的产品迟早会到来,我们相信翻译界的Uber不会是奢望,只是,不知最终谁会成为这个梦想的实践者?

本文来自网络,不代表「传奇SF发布网」立场,转载请注明出处。

作者: zhaosf

上一篇
下一篇
sf

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部